(Avertizare: cititorul/area foarte radical/ă în privința graniței pe care consideră el/ea că nu s-ar cuveni să o depășească limba, cu precădere cea scrisă, este invitat/ă să nu continue această lectură. Totuși un îndemn: înainte de a fi indignat/ă, apoi de a lua această hotărâre temerară, poate ar fi nimerit să-și amintească acele creații din tezaurul literar românesc pe care ni le-au oferit unii ca Ion Creangă, Liviu Rebreanu sau George Topârceanu.)
Lugano, Elveția, cu vreo 15 ani în urmă. Week-end în familia unor prieteni, români. Invitat, un dirijor celebru, tot român. Vorbărie, ambianță plăcută, mult râs dar și lucruri serioase. Se mănâncă, se bea, se povestește, mai ales dirijorul, foarte umblat.
Din memorie.
«Nu demult eram la o recepție în casa unei cucoane (ca să nu zic matroane) de o anumită vârstă din “cercurile bune” pariziene. Fițe, lume fină, hôtel particulier, saloane, șampanie, caviar. Cu mine, câțiva compatrioți din orchestră, băieți de-ai noștri. Lumea – împrăștiată pe bisericuțe, normal. La un moment dat, unul din cercul nostru, S., luat un pic de șpriț, întreabă dacă o știm pe aia cu doamna Bulă. Nu. Așa că se apucă să recite:
Pentru-o sută, doamna Bulă,
Ar sări din pom în pulă,
Dar nici pentru-un milion
N-ar sări din pulă-n pom.
Urmează un uragan de râs. Dezastru. Ghinion: doamna gazdă tocmai se apropia de noi. Hohotele se sting cu greu. Ea, serioasă:
– “Mais qu’est-ce qui se passe ?! Qu’est-ce qui vous prend ?” 1
Jenă mare. Ezitări. În grup priviri piezișe.
“Je peux tout de même savoir qu’est qu’il y a, pourquoi vous riez comme ça ?” 2
(O fi crezut că râdeam de ea, mai știi…) Băieții continuă să se uite în sus după ploaie dar situația devine imediat grea, așa că recitatorul îndrăznește:
“Non, rien madame, des blagues à nous”. 3
Insuficient pentru gazdă, clar insuficient.
“D’accord, peut-être, mais j’aimerais bien l’entendre aussi.” 4
Tonul, privirea, poziția și situația impun. În mod cert ieșire nu e. Recitatorul, S., ușor transpirat și palid, aproape implorând:
“Mmais… mmadame… c’est en roumain…” 5
”Très bien, mais vous pouvez la traduire, non ?” 6
Brusc, cele câteva clipe în care crezusem toți – cu S. în frunte – că primejdia fusese înlăturată ne-au părut atât de îndepărtate… Gazda luase poziția de general în fața omului nostru, încremenit.
“Allez-y, je vous écoute.” 7
S. e moale și deodată umed, iar căutătura cucoanei invită cordial la sinucidere.
“Bon… écoutez… comment dire ça… vous savez, chez nous, en Roumanie, nous avons… nous avons une espèce de personnage un peu folklorique comme ça… il n’existe pas… c’est populaire… et on l’appelle Bula…” 8
“Oui, comme chez nous, on dit un Jules.” 9
“Ooui… mmais… en fait chez nous ce nom est en rapport… c’est à dire qu’en fait il rappelle… la verge, vous comprenez ?” 10
Privirea gazdei e plată.
– Ouuii…” 11
– “Bon, oui… et voilà, donc chez nous… on change juste la première lettre du nom et… et on a le mot pour la… la verge, quoi…” 12
S. e flasc. Din grup ies pufneli. Apar cute pe fruntea botoxată a generalei.
– “Je comprends…” 13
– “Ben… oui, donc nous, on l’appelle monsieur Bula, c’est comme si… comme si votre Jules, en fait vous l’appelleriez… Pite, monsieur Pite”. 14
Cutele se înmulțesc. Generala – care deja nu mai e singură – e cel puțin nedumerită. În grup se chicotește înăbușit. S. pare pregătit pentru execuție. Scurt moment gol.
– “D’accord, continuez donc.” 15
– “Enfin, voilà, alors… alors monsieur Pite a aussi une femme, son épouse, madame Pite…” 16
Gata, de acum pufnelile ajung pufnituri căci devine greu de suportat. Gazda:
– “Ce monsieur, il a une femme. D’accord. Et ?” 17
“Et… voilà, et il y a un petit poème rigolo la-dessus…” 18
Pauză… Ea:
– ”Oui ?” 19
– “Eh bien…” 20
Cineva se abține cu greu, dar uitătura selectei doamne îngheață asistența. Pentru toți tensiunea e paroxistică. Cum însă clipa adevărului nu mai poate fi mult amânată, S. ia taurul de coarne și se aruncă de pe pod cu animal cu tot.
– “Voilà:
Pour cent lei, madame Pite…” 21
– “Attendez, attendez, c’est quoi… c’est combien cent lei en francs ?” 22
întreabă autoritar gazda, pe undeva ai zice că pe bună dreptate.
Grupul stă să plesnească. S. e pierdut.
“Ben… j’en sais pas trop… c’est notre monnaie roumaine, c’est pas vraiment beaucoup…23
Ea, ușor agasată:
– ”Bon, enfin, et puis ?” 24
Reurcat pe pod cu taur cu tot, S. se aruncă din nou, recitând cât poate el de iute, cu speranța nebună că poate nu se va înțelege prea bine :
– ”Donc:
Pour cent lei, madame Pite
Sauterait de l’arbre dans la bite,
Mais même pas pour un million
Elle ne sauterait pas de la bite dans l’arbre.” 25
Barajul cedează, noi toți suntem praf de râs, S. s-a făcut jeleu, musafirii sunt împietriți, iar doamna gazdă aruncă consternată și ușor scârbită:
– “Et c’est pour ça que vous rigolez autant ?!” 26
Ce a urmat nu mai contează.»
*
Lausanne, tot Elveția, după câtva timp. Seară acasă împreună cu alți prieteni, tot români, dar nu toți: printre ei un elvețian, soțul dânsei, zero în română. Iar vorbărie, ambianță plăcută, mult râs dar și lucruri serioase. Dintr-una într-alta se ajunge musai la povestirea dirijorului, care produce același efect asupra celor prezenți ca și la Lugano, cu excepția soțului elvețian, rămas intrigat și ușor confuz. Motiv pentru care doamna sa, luptându-se îndârjit cu insistența noastră de a nu repeta circul de la Paris abia povestit, persistă și săvârșește ireparabilul: traduce și explică poezia. Rezultatul prevăzut nu întârzie. Dar asta e încă nimic, căci imediat doamna recidivează agravat, ținând morțiș să mai explice și traducă nevinovatului său soț helvet și bancul cu Mălăieru, care crease alt torent de râs cu puțin timp înainte. Bancul cu Mălăieru ? Cum adică, nu știți bancul cu Mălăieru ?! Trag nădejde că măcar e cunoscut faptul că Mălăieru e un fel de alt Bulă: zece ani, schimbare de voce, un cap peste ceilalți copii, ceva peri și tuleie.
Așadar:
La grădiniță, educatoarea întreabă pe copii:
“Ia să-mi spună mie acum fiecare câți pepeni poate să ducă ? Așa, da, ia zi tu Lenuța.”
“Io doamnă pot să duc un pepene. Maaare.”
“Bravo Lenuța, și cum faci tu ?”
Păi îl iau de jos cu mâinile și-l țin așa, în față, și m-ajut puțin pe burtă.”
“Braavo. Altcineva ? Da, Didina.”
“Io doamnă pot să duc doi pepeni.”
“Aaa, da ? Bravo Didina, și cum faci ?”
“Mă aplec, iau un pepene, îl bag sub braț, și după aia îl iau pe al doilea sub celălalt braț.”
“Braaavoo măi Didina, foarte bine. Cine urmează ? Costel ?”
“Da, doamnă, io pot să duc patru pepeni.”
“Oh-hoo… Și cum așa ?”
“Păi iau doi într-o sacoșă și ceilalți doi în altă sacoșă.”
“Bravo măi Costele, băiat puternic. Acum altcin… Hai, Mălăieru.”
“Io doamnă pot să duc opt pepeni.”
“Ooohhh… Ah da ?! Și cum faci tu măi Mălăierule ca să duci singur atâția pepeni ?!”
“Păi doamnă, pun doi pepeni într-o sacoșă, pun pe ceilalți doi în cealaltă sacoșă și-l iau pe Costel în pulă.”
Traducerea soției pentru soț a fost simplă.
Ecoute, c’est une blague. Mălăieru c’est comme Bulă 27 (asta cel puțin probabil că soțul înțelesese parțial din explicațiile precedente): dix ans d’âge, voix qui change, une tête au dessus des autres enfants, déjà quelques poils et duvets.28
În schimb noi, restul, am crezut cu toții că ne lovește din nou apoplexia. 29
[19 decembrie 2019]
- “ Dar ce se petrece ?! Ce v-a apucat ?”
- “ Pot totuși să știu ce se întâmplă, de ce râdeți așa ?”
- “ Nu, nimic doamnă, glume de-ale noastre.”
- “ De acord, e posibil, dar aș dori să o aud și eu”.
- “ Dddar… ddoamnă… e în românește…”
- “ Foarte bine, dar puteți s-o traduceți, nu ?”
- “ Haideți, vă ascult.”
- “ Bine… deci… cum să vă zic eu… știți, la noi, în România, există… avem un fel de personaj un pic folcloric, așa… el nu există… e popular… și îl cheamă Bulă…”
- “ Da, ca la noi, noi zicem un Jules.”
- ” Dda… dar… de fapt la noi numele ăsta e legat de… adică se referă la… penis, înțelegeți ?”
- “ Ddaa…”
- “ Bun așa… deci la noi… noi schimbăm doar prima literă a numelui și… și iese cuvântul care înseamnă penis, na…”
- “ Înțeleg…”
- “ Așa, da… deci noi, noi îi zicem domnu’ Bulă, e ca și cum… ca și cum pe Jules al vostru, de fapt l-ați chema Pite, domnu’ Pite.”
- ” De acord, continuați.”
- “ Mă rog, așa… deci domnu’ Bulă are și el o nevastă, soția lui, pe doamna Bulă…”
- “ Domnul are o soție. De acord. Și ?”
- “ Și…așa, și e o poezioară nostimă pe chestia asta…”
- ” Da ?”
- “ Păi…”
- “ Așa: pentru o sută de lei, doamna Bulă…
- “ Stați, stați, ce e… cât vine o sută de lei în franci ?”
- ” Păi… nu prea știu… e moneda noastră românească, nu e mare lucru… ?
- ” Bine, mă rog, și ?”
- ” Deci: Pentru o sută de lei, doamna Bulă/Ar sări din arbore în pulă/Dar nici pentru un milion/N-ar sări din pulă în arbore.”
- ” Și voi de-asta râdeți așa ?!”
- Fii atent, e un banc, Mălăieru e ca Bulă
- zece ani, schimbare de voce, un cap peste ceilalți copii, deja ceva peri și tuleie.
- A la maternelle, l’éducatrice demande aux enfants:
“Voilà, maintenant dites-moi combien de pastèques vous pouvez porter chacun ? Tiens, oui, Lenuța, toi.”
“Moi, madame, je peux porter une grooosse pastèque”.
“Bravo Lenuța, et comment fais-tu ?”
“Ben, je la saisis des deux mains et je la porte comme ça devant, calé un peu aussi sur le ventre.”
“Bravoo. Quelqu’un d’autre ? Oui, Didina.”
“Moi madame je peux porter deux pastèques.”
“Ah oui ? Bravo Didina, et comment fais-tu ça ?”
“Je me penche, je prends une pastèque, je la mets sous le bras, puis après je prends la deuxième sous l’autre bras.”
“Bravooo Didina, très bien. Qui est le suivant ? Costel ?”
“Oui madame, moi je peux porter quatre pastèques.”
“Oh-la-laa… Et comment ça ?”
“Alors je prends deux dans un sac et les deux autres dans un autre sac”.
“Bravo Costel, t’es un garçon fort. Maintenant quelqu’un d’au… Allez, Mălăieru.”
“Moi madame je peux porter huit pastèques.”
“Ooohhh… Ah oui ?! Et comment tu t’y prends toi pour porter tout seul autant de pastèques ?!”
“Eh ben, madame, je mets deux pastèques dans un sac, les deux autres dans l’autre sac et je prends Costel dans la bite.”
Un răspuns
:)))